Generally, it is argued that African languages are not ready to be used in specialised fields owing to their lack of development and scarcity of terminology. Li and Gaussier after noting the importance of developing quality corpora developed a strategy to improve the quality of a comparable corpus so as to improve the quality of the extracted bilingual lexicon. Once the texts have been aligned, they can be saved in a workspace, which keeps the save information in a frozen state, thus ensuring that there is consistency in the results. This expression will match the string sp followed by e or o , an optional a and finally k. To give an example:
Uploader: | Vujin |
Date Added: | 15 November 2013 |
File Size: | 41.34 Mb |
Operating Systems: | Windows NT/2000/XP/2003/2003/7/8/10 MacOS 10/X |
Downloads: | 81584 |
Price: | Free* [*Free Regsitration Required] |
A comparative evaluation', in Topics in language resources for translation and localisationvol. Domestic violence that is targeted at women that is related to treatment. This command brings up a more intricate dialogue box displayed in Figure 5which at the top contains the text box in which the search query is entered.
Parallel corpora are also advantageous in that they can always be updated. Once a corpus is loaded, some new menu items related to the analysis and display of the text appear on the pagaconc bar. Services on Demand Article.
Over-reliance on loaning also inhibits the growth of African languages - hence the need for more robust methods of creating terms paracohc African communities. Another thorny issue in the ENPC is the voluminous existence of indigenised words. Ketiwe Ndhlovu ndhlok1 unisa. Through specialised dictionaries, African languages may have a better chance of being scientific and technological languages. Nevertheless, it is important to note that the multiplicity of terms used to translate medical terms points to the lack of a specific term to translate the term in Ndebele; therefore, translators come up with different terms to explain one concept.
The heading parallel texts at the top of the dialogue box is followed by a number in the range i.
Extracting bilingual terminology from parallel corpora The development of this methodology can be traced back to machine translations.
Since parallel corpora are aligned and data are presented in context Key Word in Contextit was possible to draw examples showing how headwords are used.
Figure 2 from ParaConc : Concordance Software for Multilingual Parallel Corpora - Semantic Scholar
ABSTRAKTE Die ontwikkeling van die Afrikatale as wetenskap- en tegnologietale hang af van wat gedoen word om die gebruik van hierdie tale in gespesialiseerde domeine soos die tegnologie, handel, administrasie, die media, regte, wetenskap en onderwys te bevorder.
That is, technology can paraconx the search for terms, their translations, frequencies, synonyms and examples of usage, but lexicographers have to decide which terms are suitable based on technological result, manual research and field expert advice. This loaning appears in the form of pure loaning, pure loan words preceded by explanations, and indigenised loaning Ndhlovu This study is rooted in the language debate that is currently dominating the African continent regarding the use of African languages in specialised arenas such as technology, commerce, administration, media, law, science and education among others.
The two text windows then appear as shown in Figure 3. When the program searches through the source paracobc, the only information the program has about the links between the different languages is the alignment.
In response to this question, he says a 'yes' or 'no' does not suffice because African languages have different statuses in different countries and are therefore at different levels of development. The development of this methodology can be traced back to machine translations.
Any word that is searched appears within context, which is important in dictionary making as one word can have more than one meaning.
ParaConc: Multilingual Concordancer
A parallel corpus is a body of texts that are available in two or more languages, either as an original text with its translation s or as texts that deal with the same subject and were created within similar contexts Kenny These terms can be entered in the search bar to identify their equivalent translations. The main reason for this shift towards non-parallel corpora and Wikipedia paracinc the availability of data. The alignment, an indication of equivalent text segments in the two languages, typically uses the sentence unit as the basic alignment segment, although naturally such an alignment is not one in which each sentence of Language A is always aligned with a sentence of Language B since occasionally a sentence in Language A may be equivalent to two sentences in Language B, or perhaps absent from Language B altogether.
Performing a search The search facility is one of the most important features in extracting bilingual terminology. She argued that such words limit the accessibility of translated texts and the very same words are bound to cause problems during dictionary making, pointing to a need by lexicographers to create terms that are more accessible to the readers. The study however goes further to practically show how bilingual dictionaries can be created from parallel corpora with the help of bilingual paraconnc.
ParaConc : Concordance Software for Multilingual Parallel Corpora
That is, in the parallel corpus, words appear within context; thus, when a search word is entered, the results show how the word can be used in a sentence and the different uses of a particular word. Depending on the need, an alphabetic list for each corpus can be drawn, or for both as shown below. Although technology has multiple benefits in dictionary making, the research underscores the importance of collaboration between lexicographers, translators, subject experts and target communities so that representative dictionaries are created.
The ENPC was manually aligned at word, sentence and paragraph level so as to improve the accuracy of the results. In other words, African scholars should utilise the advantages brought about paraclnc technology to create specialised dictionaries in a faster and more efficient manner.
Комментариев нет:
Отправить комментарий